Talk:Pass It Along/10: Difference between revisions

From All The Fallen Stories
Jump to navigation Jump to search
Elerneron (talk | contribs)
Created page with "I'm going to be working double shifts for the next few days, so if someone other than myself and Jackmaster is interested in getting in on this, now would be a good opportunit..."
 
Jackmaster (talk | contribs)
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
I'm going to be working double shifts for the next few days, so if someone other than myself and Jackmaster is interested in getting in on this, now would be a good opportunity.  I'm going to be too tired to do much of anything.  --[[User:Elerneron|Elerneron]] ([[User talk:Elerneron|talk]]) 13:49, 24 August 2018 (CEST)
I'm going to be working double shifts for the next few days, so if someone other than myself and Jackmaster is interested in getting in on this, now would be a good opportunity.  I'm going to be too tired to do much of anything.  --[[User:Elerneron|Elerneron]] ([[User talk:Elerneron|talk]]) 13:49, 24 August 2018 (CEST)
Translating '''Emens sic de ventis tempus et ante dies mihi quam maxime sublimis erit''' in Google Translate gets me: '''Maid of winds at the time of the day you will be high as possible''', which makes no sense to me.  What is the spell supposed to say in English?  Maybe we need to do some Musical Chairs with Google Translate to get something that translates properly both ways?  Either way, I can't really contribute more until I know what the spell means.  --[[User:Elerneron|Elerneron]] ([[User talk:Elerneron|talk]]) 17:10, 31 August 2018 (CEST)
I've changed it to "De ventis Tempus interim adde me ad quem aetatis memoro optimus dierum et quod de me praemisit iterum", which would translate roughly (in piecemeal) to "Winds of time let me be again the age at which I remember, the best days shall be ahead of me again". Essentially, it's a spell that changes her age to a good point she remembers, so she can live her "best days" a second time. --[[User:Jackmaster|Jackmaster]] ([[User talk:Jackmaster|talk]]) 20:24, 31 August 2018 (CEST)

Latest revision as of 18:24, 31 August 2018

I'm going to be working double shifts for the next few days, so if someone other than myself and Jackmaster is interested in getting in on this, now would be a good opportunity. I'm going to be too tired to do much of anything. --Elerneron (talk) 13:49, 24 August 2018 (CEST)

Translating Emens sic de ventis tempus et ante dies mihi quam maxime sublimis erit in Google Translate gets me: Maid of winds at the time of the day you will be high as possible, which makes no sense to me. What is the spell supposed to say in English? Maybe we need to do some Musical Chairs with Google Translate to get something that translates properly both ways? Either way, I can't really contribute more until I know what the spell means. --Elerneron (talk) 17:10, 31 August 2018 (CEST)


I've changed it to "De ventis Tempus interim adde me ad quem aetatis memoro optimus dierum et quod de me praemisit iterum", which would translate roughly (in piecemeal) to "Winds of time let me be again the age at which I remember, the best days shall be ahead of me again". Essentially, it's a spell that changes her age to a good point she remembers, so she can live her "best days" a second time. --Jackmaster (talk) 20:24, 31 August 2018 (CEST)